مباحث عمومی

Aug 13, 2011 at 9:12 AM

لطفاً هر نوع موضوع، سوال یا نظری که نمی‌توان در دیگر مباحث قرار داد را در اینجا قرار دهید

Aug 13, 2011 at 9:25 AM

آدرس دریافت نسخه اصلی کتاب

http://codebetter.com/karlseguin/2009/08/02/foundations-of-programming-small-update/

Aug 13, 2011 at 9:26 AM

‫کدپلکس اجازه نمی‌دهد از مجوز creative commons استفاده کنم. فعلاً از GPL استفاده می‌شود.

Aug 13, 2011 at 12:07 PM

براي

Attribution-NonCommercial-Share-Alike 3.0 Unported

مخففي موجو هست؟

يا خودش رو عينا بنويسم

Aug 13, 2011 at 1:26 PM

سعی کنین مثل متن اصلی کتاب بنویسین. اگه خودش مخفف نوشته شما هم مخفف بنویسین، اگه نه کامل بنویسین.

Aug 13, 2011 at 2:30 PM
mohammadsaheb wrote:

براي

Attribution-NonCommercial-Share-Alike 3.0 Unported

مخففي موجو هست؟

يا خودش رو عينا بنويسم

‫من حدس می‌زنم این یک نام باشد و باید بدون ترجمه بیاید.

Aug 13, 2011 at 8:22 PM

ابهامات ترجمه

It's no surprise that the software community has leveraged the openness of the internet more than any other profession in order to advance our cause. What is surprising is how the phenomenon appears to have gone unnoticed. Good!

آنچه که باعث تعجب است اینست که چگونه این پدیده بنظر می آید مورد توجه قرار نگرفته است.خوب!

 

Karl Seguin is a developer at Epocal Corporation, a former Microsoft MVP, a member of the influential CodeBetter.com community and an editor for DotNetSlackers.

MVP قدیمی مایکروسافت

 


Aug 13, 2011 at 8:35 PM

سلام 

آیا دقیقا باید متن اصلی کتاب رو ترجمه کنیم یا میتونید خودمون بعضی از قسمت ها رو ( بدون غییر مفهوم جمله) عوض کنیم ؟

Aug 14, 2011 at 7:03 AM
mohammadsaheb wrote:

ابهامات ترجمه

It's no surprise that the software community has leveraged the openness of the internet more than any other profession in order to advance our cause. What is surprising is how the phenomenon appears to have gone unnoticed. Good!

آنچه که باعث تعجب است اینست که چگونه این پدیده بنظر می آید مورد توجه قرار نگرفته است.خوب!

 

Karl Seguin is a developer at Epocal Corporation, a former Microsoft MVP, a member of the influential CodeBetter.com community and an editor for DotNetSlackers.

MVP قدیمی مایکروسافت

 


باعث تعجب است که ظاهرا این پدیده از نظرها پنهان مانده است. بسیار خوب!

 

former معنای سابق می دهد.

Aug 14, 2011 at 7:06 AM
profnami wrote:

سلام 

آیا دقیقا باید متن اصلی کتاب رو ترجمه کنیم یا میتونید خودمون بعضی از قسمت ها رو ( بدون غییر مفهوم جمله) عوض کنیم ؟

ترجیحا متن اصلی کتاب رو ترجمه کنید. اگه یه قسمتی رو تغییر می دین، حتما متن اصلی رو داخل پرانتزی چیزی بیارین که بررسیش راحت تر بشه. میشه اگه جایی گیر کردین، این جا مطرح کنین تا دوستان هم نظر بدن.

Aug 14, 2011 at 7:06 AM
Edited Aug 14, 2011 at 7:08 AM

ممنون

a former Microsoft MVP

MVP سابق مایکروسافت

 

يعني ديگه ام وي پي نيست؟


Aug 14, 2011 at 7:25 AM
نه. هر سال این عنوان رو به کسی می دن که سال قبل کار خیلی مهمی کرده باشه
Aug 14, 2011 at 9:14 PM

من برای این جمله نتونستم ترجمه خوبی پیدا کنم:

I take great pleasure and pride is building something that stands up to my level of quality, and learning from the parts that I know need to be improved.

کسی پیشنهادی نداره ؟

Aug 15, 2011 at 8:53 AM

فک کنم اشتباهی نوشتی

is building

باید

in building

باشه

Aug 15, 2011 at 9:01 AM
shabgard wrote:

من برای این جمله نتونستم ترجمه خوبی پیدا کنم:

I take great pleasure and pride is building something that stands up to my level of quality, and learning from the parts that I know need to be improved.

کسی پیشنهادی نداره ؟

من از ساختن چیزی که در برابر سطح کیفیت کار من ایستادگی کند و یادگرفتن از قسمت هایی که می دانم احتیاج به بهبود دارند، لذت می برم.

Aug 15, 2011 at 1:09 PM

من عین متن رو کپی کردم

احتمالا اشتباه تایپی بوده

Aug 16, 2011 at 7:08 PM

به نظرتون اینجا :

Even for mission critical systems 

منظورش سیستم های مدیریت بحرانه ؟

Aug 16, 2011 at 7:11 PM

 

This train of thought isn't limited to database issues or even just environmental failures, but also your typical every-day runtime bug

 

منظورش از اون قسمت بولد چی میتونه باشه ؟ 

Aug 16, 2011 at 9:21 PM

خرابی ها محیطی

 برای مثال تو مبحث طراحی  اتاق سرور مثلا آتش سوزی , نوسان برق  و... جز خرابی های محیطی حساب میشه

حالا نمیدونم اینجا هم همین معنی رو میده؟

Aug 16, 2011 at 9:40 PM

Even for mission critical systems, if you're making typical use of a database, what can you do if it goes down? This train of thought isn't limited to database issues or even just environmental failures, but also your typical every-day runtime bug. If converting a configuration value to an integer throws a FormatException does it make sense continuing as if everything's ok? Probably not

 

نمیدونم اما فکر نمیکنم این معنی رو بده

Aug 17, 2011 at 12:17 AM

حتی برای سیستم هایی که ماموریت حیاتی دارن....

Aug 17, 2011 at 4:53 AM


profnami wrote:

به نظرتون اینجا :

Even for mission critical systems 

منظورش سیستم های مدیریت بحرانه ؟

احتمالا این بوده:

 

سیستم‌های خیلی مهم یا سیستم‌های حیاتی. مثل سیستم کنترل راکتور هسته‌ای

Aug 18, 2011 at 6:31 AM
profnami wrote:

به نظرتون اینجا :

Even for mission critical systems 

منظورش سیستم های مدیریت بحرانه ؟

همون طوری که بقیه گفتن معنی سیستم های خیلی حیاتی رو می ده

http://en.wikipedia.org/wiki/Mission_critical

Aug 18, 2011 at 6:41 AM
mohammadsaheb wrote:

خرابی ها محیطی

 برای مثال تو مبحث طراحی  اتاق سرور مثلا آتش سوزی , نوسان برق  و... جز خرابی های محیطی حساب میشه

حالا نمیدونم اینجا هم همین معنی رو میده؟

به نظر منم همین معنی رو می ده. حتی می تونه خرابی تو نرم افزار به دلیل قطع برق سرور باشه.

Aug 22, 2011 at 10:17 AM

کسی ترجمه خوبی برای کلمه

domain

در عبارت

domain driven design

سراغ دارد؟

Aug 24, 2011 at 9:36 PM

طراحی دامنه محور چطوره ؟

Aug 25, 2011 at 6:54 AM

آره خوبه. من خودم هم به همین نتیجه رسیده بودم